![]() ![]() In this respect, translation becomes an operational concept not only for a textual hermeneutic, but also for a wider epistemological reflection, allowing for a discussion of paradigms that characterize the critical reception of the African novel, and therefore the very field of African literary criticism. ![]() Strange Encounters: Embodied Others in Post-coloniality. Amsterdam & New York: Rodopi, 2007.), the concept of translation offers the possibility of problematizing several critical issues, particularly those relating to questions of “cultural difference” (Bhabha, 1994) and, thus, the textual “embodiment of the other” ( Ahmed, 2000 Ahmed, Sara. Indigenization of Language in West African Europhone Novel. Regarding what can be defined as African Europhone Literatures ( Zabus, 2007 Zabus, Chantal. ![]() Translation as a conceptual framework for the study of the so-called Postcolonial Literatures represents a complex critical paradigm that opens up a number of theoretical paths with which to read and place literary representations within a global perspective. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |